Вы не вошли.
- Темы: Активные | Без ответов
#1 13.04.2008 12:41:03
- Serge de K
- Член клуба
- Из Самара- Mosсow)
- Зарегистрирован: 17.12.2006
- Сообщений: 2,483
Переводы с хишартэ
Вместо предисловия
Краткий очерк хишартской грамматики (отрывок)
Введение
История возникновения
Хишартский язык (Hisharte – хишартэ) относится к числу романских языков. Он произошел от народной латыни, которая в IV веке н.э. стала общим языком различных племен, объединенных под властью Рима. Тем не менее, в разных регионах народные говоры звучали по-разному, и на территорию Terra Rubra (Красной Земли) латынь была занесена переселенцами из Мавритании.
Литературный латинский язык (часто с искажениями и заметным влиянием разговорных форм) на протяжении всех средних веков оставался официальным языком Хишарты, а собственно хишартский развивался на основе народной латыни как язык торговли, межплеменного общения, административного управления. Постепенно он всё больше отдалялся от разговорной латыни и вытеснял из обихода остальные разговорные языки.
Итак, достаточно серьезные изменения, произошедшие в разговорной латыни севера Terra Rubra по сравнению со стандартной латынью, в VI – IX вв. н.э., привели к возникновению старохишартского языка. На раннем этапе своего развития хишартский испытал значительное влияние языков коренных народов континента; современные лингвисты полагают, что старохишартский был своего рода креольским языком.
После установления прочных контактов с Европой (XIII-XV вв.) многочисленные переселенцы принесли с собой новую волну романского влияния, но это была уже не латынь, а национальные европейские языки: кастильский, каталанский, португальский, итальянский, французский, провансальский и др. На этой стадии заимствовались не только отдельные слова, но и целые и конструкции. Так возник среднехишартский язык.
Кроме того, после становления хишартского как полноценного национального языка (XVI-XVIII вв.) значительное число слов и конструкций было вновь заимствовано из латыни, на сей раз – книжной. В это время были написаны нормативные грамматики и лексиконы, стандартизирована орфография, и новохишартский язык окончательно занял подобающее ему место полноценного национального языка, которое и занимает по сю пору.
В современном хишартском языке немало заимствований из английского, французского, испанского и других языков, много интернациональной лексики.
(на сим я пожалуй прерву повествование о хишартэ)
Л.-Л. Кайо. Из цикла «Песни плети»
(перевод с хишартского – Ива)
* * *
О, злая сласть! Тебе подвластен,
Я внемлю пению бича…
Ах, как я строг и беспристрастен!
Но страстен, им хлеща с плеча.
И дивное крещендо стонов
Ласкает слух мой вновь, доколь
Вне всех и всяческих законов
Рифмуются «любовь» и «боль».
Аккорд! Еще аккорд! Пропели
Не то хорал, не то канкан;
Сыграв его на женском теле,
Расчерченном под нотный стан.
Для экзерсисов в темпе presto
Известное удобно место!
* * *
Когда падешь к моим ногам,
Моля пощады и прощенья,
Неколебим, как ангел мщенья,
За все, за все тебе воздам!
Рыдать напрасно! Но рыдай…
Мне сладки твоих воплей звуки.
Свяжу тебе, пожалуй, руки;
Но прежде плеть мою подай!
Приступим. На свою беду
Ты не всегда была покорна…
Так трепещи! Уж я, бесспорно,
Управу на тебя найду.
Дабы с полсотни раз подряд
Спознался с плетью этот зад!
* * *
Да, vita brevis – путь к финалу:
Замах не тот, и плеть поет
Уже не пылко, а устало…
Когда последний час придет,
Закатный луч красою броской
Предстанет мне в бреду, в чаду
Бичом оставленной полоской
На нежном девичьем заду.
Но искры меркшего сознанья
Раздует взвившийся подол…
О, незабвенные созданья,
Вы – те, которых я порол!
Я верю, не дано мне умереть,
Пока рука еще сжимает плеть!
Алесио Чевантон. Из цикла "Песноплетия"
(перевод с хишартского – Эрмуэт)
О, злая сласть! Тебе подвластен,
Я внемлю пению бича…
Ах, как я строг и беспристрастен!
Но страстен, им хлеща с плеча.
(Л.-Л.Кайо)
Да, господа, я беспристрастен,
Привычно плеткою маша,
Девичье тело сокруша,
Лежу, обыденно бесстрастен.
Да, господа, я беспросветен,
Хлыстом безжалостно хлеща,
Водой на женщину плеща,
Стою, отчаянно заметен.
И стонов пламенных крещендо
Взлетает, слух мой услаща.
Но, голос за собой таща,
Уйдет в пике диминуэндо...
Так ухожу в века легендой,
Судьбу чужую угоща.
И в качестве послесловия
В первых числах апреля этого года все прогрессивно-Тематическое человечество отметило 435 летие со дня рождения хишартской поэтессы Тицианы Ла Торле ( 1573-16??).
Газелла* о недобром воспитании.
Ревновать они сильны...
А дойдёт до воспитанья -
Сразу розгой им своё жалко портить достоянье.
Все мужчины - болтуны!
Не самой же, в самом деле?..
Привязав себя к постели -
Как спустить себе штаны?
Все мужчины - болтуны!
Нет бы деву подтолкнуть
Встать на праведный на путь...
А они расхвалят зад -
И скрывать его велят!
Мы ли с ближними делиться
Христиански не должны?
Все мужчины - болтуны!
* Эта поэтическая форма проникла в Хишарту из Мавритании, но, развиваясь несколько веков обособленно, стала заметно отличаться от традиционной арабской газеллы.
Плоды недоброго воспитания.
"Пятьдесят плетей влепить -
И того-то будет мало!
Стала часто ты дерзить
И язык мне показала..." -
Так сказал мне милый друг.
Намекнула я, ласкаясь,
Что, когда силён испуг,
Очень больно я кусаюсь.
"Что ж, посмотрим: ты иль плеть -
Кто искусней в рисованьи?
Погоди пока что млеть
В неге страстных приставаний!" -
Так сказал мне милый друг.
И меня - на лавку вдруг!
Стану ль дёргаться в тщете
На андреевском кресте?
Месть измыслю непростую!
Я акуле на щите
Пёсьи лапы пририсую!
Пусть сей странный индивид
Добрых рыцарей дивит!
Будешь знать, как плеть жалеть
И меня вполсилы греть!
Женившимся друзьям
Хромой орёл с пучком лещины,
Остряк с девятихвостой плёткой
И милый паж с одёжной щёткой -
Где ж вы теперь, мои мужчины?
Кто в перегиб или в колодках
Воздаст орудьям вашим честь?
Невольно я кляла порой их...
Как день горячий за горою
Они, незримые мне, - есть.
Как искра радость лишь кольнула,
Ожога не оставив шрам.
Фортуна, стыд тебе и срам,
Ты от меня их отвернула!
И жёнку вытянув по стану
Иль разложив сподручней чад,
Скажите так: "Они визжат
Слезами бедной Тицианы "...
ххх
Ну вот, опять вздохнул глубоко...
Ты сожалеешь о просечке,
Забыв, как заклеймил жестоко
Моё беспечное сердечко?
Оно резвилось и, играя,
Попало в сети постоянства!
В твоих руках я догораю
Без суеты и без жеманства.
Не изгоняй меня из рая!
Как стала ныне лгать неловко
И не уметь волненье скрыть я...
И шиты все мои уловки
Простой, заметной, белой нитью.
Чтоб различал ты днём и ночью
Игру и правду без запинки.
Просечка уж не кровоточит,
Притворны на глазах слезинки!
Так свирепей! В раю у нас
Изрядный прутиков запас!
ххх
Ужель та самая крапива*?
Полуденных колоний дар
Привёз ты на коне ретивом!
Я полагала справедливо:
Зелёным может быть пожар!
О, не пожар, зелёный ад
Восстал на мой строптивый зад!
А всё ж сдаётся Тициане,
Что здесь не только ад восстанет...
PS. Большое спасибо Таta, Kuno и Экспат, что напомнили о творчестве хишартской поэтессы Тицианы Ла Торле
Offline