Вы не вошли.

#1 13.04.2008 12:41:03

Serge de K
Член клуба
Из Самара- Mosсow)
Зарегистрирован: 17.12.2006
Сообщений: 2,483

Переводы с хишартэ

Вместо предисловия

Краткий очерк хишартской грамматики (отрывок)
Введение
История возникновения

Хишартский язык (Hisharte – хишартэ) относится к числу романских языков. Он произошел от народной латыни, которая в IV веке н.э. стала общим языком различных племен, объединенных под властью Рима. Тем не менее, в разных регионах народные говоры звучали по-разному, и на территорию Terra Rubra (Красной Земли) латынь была занесена переселенцами из Мавритании.

Литературный латинский язык (часто с искажениями и заметным влиянием разговорных форм) на протяжении всех средних веков оставался официальным языком Хишарты, а собственно хишартский развивался на основе народной латыни как язык торговли, межплеменного общения, административного управления. Постепенно он всё больше отдалялся от разговорной латыни и вытеснял из обихода остальные разговорные языки.

Итак, достаточно серьезные изменения, произошедшие в разговорной латыни севера Terra Rubra по сравнению со стандартной латынью, в VI – IX вв. н.э., привели к возникновению старохишартского языка. На раннем этапе своего развития хишартский испытал значительное влияние языков коренных народов континента; современные лингвисты полагают, что старохишартский был своего рода креольским языком.

После установления прочных контактов с Европой (XIII-XV вв.) многочисленные переселенцы принесли с собой новую волну романского влияния, но это была уже не латынь, а национальные европейские языки: кастильский, каталанский, португальский, итальянский, французский, провансальский и др. На этой стадии заимствовались не только отдельные слова, но и целые и конструкции. Так возник среднехишартский язык.

Кроме того, после становления хишартского как полноценного национального языка (XVI-XVIII вв.) значительное число слов и конструкций было вновь заимствовано из латыни, на сей раз – книжной. В это время были написаны нормативные грамматики и лексиконы, стандартизирована орфография, и новохишартский язык окончательно занял подобающее ему место полноценного национального языка, которое и занимает по сю пору.

  В современном хишартском языке немало заимствований из английского, французского, испанского и других языков, много интернациональной лексики.

(на сим я пожалуй прерву повествование о хишартэ)

Л.-Л. Кайо. Из цикла «Песни плети»
(перевод с хишартского – Ива)

* * *
О, злая сласть! Тебе подвластен,
Я внемлю пению бича…
Ах, как я строг и беспристрастен!
Но страстен, им хлеща с плеча.

И дивное крещендо стонов
Ласкает слух мой вновь, доколь
Вне всех и всяческих законов
Рифмуются «любовь» и «боль».

Аккорд! Еще аккорд! Пропели
Не то хорал, не то канкан;
Сыграв его на женском теле,
Расчерченном под нотный стан.

Для экзерсисов в темпе presto
Известное удобно место!


* * *
Когда падешь к моим ногам,
Моля пощады и прощенья,
Неколебим, как ангел мщенья,
За все, за все тебе воздам!

Рыдать напрасно! Но рыдай…
Мне сладки твоих воплей звуки.
Свяжу тебе, пожалуй, руки;
Но прежде плеть мою подай!

Приступим. На свою беду
Ты не всегда была покорна…
Так трепещи! Уж я, бесспорно,
Управу на тебя найду.

Дабы с полсотни раз подряд
Спознался с плетью этот зад!


* * *
Да, vita brevis – путь к финалу:
Замах не тот, и плеть поет
Уже не пылко, а устало…
Когда последний час придет,

Закатный луч красою броской
Предстанет мне в бреду, в чаду
Бичом оставленной полоской
На нежном девичьем заду.

Но искры меркшего сознанья
Раздует взвившийся подол…
О, незабвенные созданья,
Вы – те, которых я порол!

Я верю, не дано мне умереть,
Пока рука еще сжимает плеть!

Алесио Чевантон. Из цикла "Песноплетия"

(перевод с хишартского – Эрмуэт)


О, злая сласть! Тебе подвластен,
Я внемлю пению бича…
Ах, как я строг и беспристрастен!
Но страстен, им хлеща с плеча.

(Л.-Л.Кайо)


Да, господа, я беспристрастен,
Привычно плеткою маша,
Девичье тело сокруша,
Лежу, обыденно бесстрастен.

Да, господа, я беспросветен,
Хлыстом безжалостно хлеща,
Водой на женщину плеща,
Стою, отчаянно заметен.

И стонов пламенных крещендо
Взлетает, слух мой услаща.
Но, голос за собой таща,
Уйдет в пике диминуэндо...
Так ухожу в века легендой,
Судьбу чужую угоща.

И в качестве послесловия

В первых числах апреля этого года все прогрессивно-Тематическое человечество отметило  435 летие  со дня рождения хишартской поэтессы Тицианы Ла Торле ( 1573-16??).
Газелла* о недобром воспитании.

Ревновать они сильны...

А дойдёт до воспитанья -

Сразу розгой им своё жалко портить достоянье.

Все мужчины - болтуны!


Не самой же, в самом деле?..

Привязав себя к постели -

Как спустить себе штаны?

Все мужчины - болтуны!


Нет бы деву подтолкнуть

Встать на праведный на путь...

А они расхвалят зад -

И скрывать его велят!

Мы ли с ближними делиться

Христиански не должны?

Все мужчины - болтуны!

* Эта поэтическая форма проникла в Хишарту из Мавритании, но, развиваясь несколько веков обособленно, стала заметно отличаться от традиционной арабской газеллы.

Плоды недоброго воспитания.

"Пятьдесят плетей влепить -

И того-то будет мало!

Стала часто ты дерзить

И язык мне показала..." -

Так сказал мне милый друг.

Намекнула я, ласкаясь,

Что, когда силён испуг,

Очень больно я кусаюсь.

"Что ж, посмотрим: ты иль плеть -

Кто искусней в рисованьи?

Погоди пока что млеть

В неге страстных приставаний!" -

Так сказал мне милый друг.

И меня - на лавку вдруг!

Стану ль дёргаться в тщете

На андреевском кресте?

Месть измыслю непростую!

Я акуле на щите

Пёсьи лапы пририсую!

Пусть сей странный индивид

Добрых рыцарей дивит!

Будешь знать, как плеть жалеть

И меня вполсилы греть!


Женившимся друзьям


Хромой орёл с пучком лещины,

Остряк с девятихвостой плёткой

И милый паж с одёжной щёткой -

Где ж вы теперь, мои мужчины?

Кто в перегиб или в колодках

Воздаст орудьям вашим честь?

Невольно я кляла порой их...

Как день горячий за горою

Они, незримые мне, - есть.

Как искра радость лишь кольнула,

Ожога не оставив шрам.

Фортуна, стыд тебе и срам,

Ты от меня их отвернула!

И жёнку вытянув по стану

Иль разложив сподручней чад,

Скажите так: "Они визжат

Слезами бедной Тицианы "...



ххх
Ну вот, опять вздохнул глубоко...

Ты сожалеешь о просечке,

Забыв, как заклеймил жестоко

Моё беспечное сердечко?

Оно резвилось и, играя,

Попало в сети постоянства!

В твоих руках я догораю

Без суеты и без жеманства.

Не изгоняй меня из рая!

Как стала ныне лгать неловко

И не уметь волненье скрыть я...

И шиты все мои уловки

Простой, заметной, белой нитью.

Чтоб различал ты днём и ночью

Игру и правду без запинки.

Просечка уж не кровоточит,

Притворны на глазах слезинки!

Так свирепей! В раю у нас

Изрядный прутиков запас!

ххх

Ужель та самая крапива*?

Полуденных колоний дар

Привёз ты на коне ретивом!

Я полагала справедливо:

Зелёным может быть пожар!

О, не пожар, зелёный ад

Восстал на мой строптивый зад!

А всё ж сдаётся Тициане,

Что здесь не только ад восстанет...

PS. Большое спасибо Таta, Kuno и Экспат, что напомнили о творчестве хишартской поэтессы Тицианы Ла Торле

Offline

Подвал раздела

Под управлением FluxBB